网上有很多关于四级翻译的技巧,4级翻译技巧的知识,也有很多人为大家解答关于四级翻译技巧和方法的问题,今天搜了网为大家整理了关于这方面的知识,让我们一起来看下吧!
本文目录一览:
四级翻译技巧和方法
阅读是在四六级考试里占分比重大,且掌握方法之后很有可能在短期内提分的题型! 毕竟阅读都是选择题,这可比写作和翻译容易得分多了!同样,阅读得分高,能够直接拉升过四六级的概率。 话不多说,此篇文章直接教你如何拿下阅读!
1.做题顺序:
四六级的阅读分三种题型,选词填空,段落匹配和仔细阅读。
其中仔细阅读分数占比最大,如果说仔细阅读是2分一题,那么段落匹配是1分一题,选词填空就是0.5分一题。
所以做题的时候在时间分配上也要有侧重点,先做仔细阅读20min(时间不够从翻译挪),再是匹配15min,最后是选词填空10min。
2.仔细阅读:
这一部分题型和我们高中时期所做的一样,但是更考验词汇量和查找选项信息的能力。 而且仔细阅读作为分值最高的部分,自然要高度重视,但是要把方法用对。
首先,拿到仔细阅读,不要着急读,一定要先快速阅览题目,把握主题,确定关键词。
注意四六级的出题顺序和文章的顺序保持一致,也就是说当你做出47、49题时,48题没找到关键信息,那么就在文章47和49题关键信息的中间会出现48题的关键信息。此外还有一些文章主旨题和立意题,最好留在做完这篇阅读的所有题后再去做,因为此时你已经阅读完一遍文章,加上其他4题做题过程中对文章有了一个更加全面和深入的了解,此时再去做会更有把握。
接着,根据题目中的关键词定位到文章中的某一段落,找到答案信息(通常在逻辑词附近),正确选项一定是文章中答案信息的同义替换~!
下面这张图可以让大家感受一下,逻辑关系词的强大,其中红色部分是逻辑关系词,蓝色部分就是答案信息。所以,在做阅读时,看到逻辑关系词要高度重视,可以帮助你快速找到答案的关键信息!
一般分为这几种常见的逻辑词:
因果:because, the reason for, the result of 转折:but, however, yet, although, though, 解释说明:which 引导的非限制定语从句 条件:if, when, while 还有对比的地方:(more) than
仔细阅读的正确选项一定是来自原文,只是换了一种表达,也就是我们说的同义替换。 错误选项都是利用我们的常识,主观臆断来进行干扰,
所以,只要我们尊重原文,不掺杂任何情感,很容易选出正确答案。
3.段落匹配:
这一部分考察文章的信息匹配。这一部分文章比较长,但是在掌握了技巧之后可以快速做出。 三步法做题: 第一步,看标题→主旨 第二步,看选项→划关键词(名词) 第三步,读文章→找对应关键词(首末句+逻辑词)→匹配
下面细说一下技巧,
Step 1
在三种阅读题型中只有匹配题给了标题,那么出题人既然给了,我们就要用上,怎么用呢?
首先看标题快速了解主旨大意。 注:如果标题中出现的名词是主题词,在后面不能作为关键词。(因为主题词会出现在文章各个段落,无法帮助我们做出段落匹配)
Step 2
看选项,选项是十句话,花一两分钟快速浏览,边浏览,边动笔划关键词,
原则是名词优先!一般划三个左右,下图是例子:
因为这篇文章题目有Apple, 是主题词,所以选项中不把Apple作为关键词
Step 3
按顺序读文章,找关键词,对应选项,完成匹配。
重点是读每一段的首末句,段落中间的逻辑关系词附近,还有冒号、破折号、中文解释的地方,参见【仔细阅读】中的【常见逻辑词】
简单来说,匹配题文章太长,所以我们只看两个地方:
1.每一段的首末句(尤其重要!) 2.逻辑词附近(冒号,破折号,中文解释附近)
在这些地方找选项中的关键词,出现了3处一致或者同义替换的地方就可以确定匹配~! 就是这样简单粗暴,完全不用绞尽脑汁去一句一句读,既浪费时间又做不好题目~
4.选词填空:
因为分值少题目多,我们需要用最快的速度结束战斗
所以我们用三步法做题: 第一步,划分15个选项的词性 第二步,判断空格处的词性 第三步,在备选项中根据意思选答案
举个例子,我们拿到选词填空题,
Step 1
先不要读文章,直接看文章下面15个选项,把每个选项的词性像这样标记出来,同时把一些?s, ?ing, ?ed这些标注一下,方便我们后面做题。
Step 2
直接看空格的地方,根据前后的信息判断填空的词性,这么说有点抽象,直接来看几个题目:
这里:34空 前面是 a , 后面是of ,很明显填入名词,a/the + n. +of ,还有下面的30题,也是一样的道理。
再看, 空格前有 to , 很大可能都填动词原形,比如上面的29题。
再看,空格附近有并列表达and, or, rather than, 这些词,比如下面的34 题,通过前面的并列成分,就能判断出空格处应该填入的词性。
总结一下常见的判断方法
the/a ? n. (? of) 冠词,限定词后一定会有名词to /情态动词? v原形,and, or, rather than 连接的内容词性相同,意思要么相近要么相反;
上面列举的都是比较容易判断,几乎每篇选词填空都会有,要更熟练的运用这种方法,还需要在平时做题中自己多加积累。
Step 3
最后就要看一下上下文的意思,看哪个备选项更加合适,这个就没什么技巧可言啦,前两步做好了,这一步其实就很好做了。
最后,英语学习贵在坚持,不积跬步无以至千里。其实最慢的步伐不是跬步,而是徘徊,所以抓紧现在的时光,在做真题的时候试试这些方法,事半功倍说的就是你了!
英语四级句子的翻译技巧
英语四级句子的翻译技巧
英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,考试当前,我整理了英语四级句子的翻译技巧,一起来学习下吧:
(一)确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
(二)语序调整
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
练习
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的.历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。
以上就是关于四级翻译的技巧,4级翻译技巧的知识,后面我们会继续为大家整理关于四级翻译技巧和方法的知识,希望能够帮助到大家!
本图文由用户发布,该文仅代表作者本人观点,本站仅提供信息存储空间服务。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,联系本站举报。转发注明出处:https://www.xsy-edu.com/n/8355.html